Triput pitaj jednom pakuj
13. novembar 2017
– Dobar dan, htjela bih da predam paket za kćerku, u inostranstvo. Bila sam ovdje prije par dana, vaša kolegica mi je dala uputstva. Evo, paket je otvoren, ovdje su ispunjeni papiri…
– Velik je, znate da se tarifa naplaćuje po težini?
– Znam, sve mi je vaša kolegica objasnila.
– U koju zemlju ide paket?
– U Englesku.
– Dobro, šta je u paketu?
– Uglavnom garderoba. Zimske stvari za kćerku, tamo je na stipendiji…
– Zimske stvari… Momenat, samo da provjerim nešto… Aha… Recite mi, te zimske stvari, je li nešto od vune?
– Kako mislite, je li od vune?
– Pa jesu li vunene?
– Ne znam, nisam provjeravala deklaracije, ali pretpostavljam da jesu. Kaput, džemperi… Mislim, od čega bi bile zimske stvari, ako ne bi od vune. I zašto je to važno?
– Zato što je vuna zabranjena.
– Gdje je zabranjena?
– U paketima. Evo, ovo je zvaničan dokument, šta je u koju zemlju zabranjeno slati, i evo, ovdje piše Velika Britanija, i evo, ovdje piše vuna.
– Ali bila sam ovdje prije nekoliko dana, i vaša kolegica mi nije rekla da je vuna zabranjena.
– Jeste li joj rekli da paket ide u Englesku?
– Ne sjećam se. Ako me pitala, jesam.
– Ali vas nije pitala. Kolegica je nova, i primljena je preko veze, ovdje je samo u prolazu, dok kolega iz marketinga ne ode u penziju…
– Ti me detalji zaista ne interesuju. To nije moj problem, što ste vi zaposlili nekoga ko ne zna i ne želi da radi svoj posao.
– A čiji je, ako nije vaš? Nije valjda moj. Jesam li se ja pitao kad su je primali? Nisam. I ja, gospođo, kad odem na skener, nakon šest mjeseci čekanja, pa mi kažu da ne radi, jer nema nekih dijelova, i naruče me opet za šest mjeseci, ne kažem da je to problem bolnice. Nego moj.
– Molim vas, uzela sam slobodan sat na poslu, možemo li da završimo s paketom.
– Možemo. Izvadite vunu.
– Da izvadim vunu iz paketa zimske garderobe?
– Da.
– Da vadim stvar po stvar, i provjeram šta piše na deklaraciji?
– Ne vidim kako drugačije.
– A ako je 50% vuna, a pedeset posto sintetika?
– Ne znam, to ne piše ovdje.
– Jeste li sigurni da vam to što čitate vrijedi?
– Jesam. Zašto ne bi vrijedilo?
– Pa zato što je pohabano, masno, izgužvano, uvezano priheftanim koncem…
– Ali ima pečat, datum, potpis…
– Koji datum? Čiji potpis? Mogu li da razgovaram s tim ko je to potpisao?
– Ne znam, nečitak je. Možete razgovarati s mojim šefom, ali ne vidim svrhu.
– Ne mogu da vjerujem. Vi me ubjeđujete da se ne može poslati vuneni kaput u Englesku?
– Tako piše.
– Baš vuneni kaput.
– Ne piše kaput, nego vuna.
– Ali tu se misli na vunu u balama. Engleska je bila kolonijalna sila, štitila je robu iz svojih kolonija. Nije bilo dozvoljeno uvoziti vunu iz Njemačke, naprimjer, ali jeste iz Australije.
– Mi nismo Australija. A nažalost nismo ni Njemačka.
– Ali ja ne izvozim vunu! Ja šaljem kćerki zimski kaput. Koji možda uopšte i nije od vune.
– Pa ako nije, onda ne znam šta je problem.
– Problem je što možda jeste, a vi to onda tumačite kao da nije kaput, nego vuna.
– Gospođo, zašto najjednostavije ne izvadite kaput i ne provjerite od čega je.
– Zato što nije problme u kaputu nego u vašem masnom papiru i u vašem tumačenju tog papira. Nemoguće je, čovječe dragi, da se u dvadesetprvom vijeku ne može poslati kaput u Englesku.
– Vuneni…
– Šta hoćete da mi kažete, da ako ja sada odem u Englesku u kaputu, da će me natjerati na carini da ga skinem? Zato što je zabranjeno uvoziti vunu u Englesku.
– Ne znam, ja nisam carinik.
– Ali mašete tim papirom kao da jeste. Ne šaljem drogu, ne šaljem suho meso, ne šaljem kajmak, rakiju… Šaljem nošen zimski kaput!
– Od vune…
– Pa neću od konoplje.
– Mislim da je i konoplja zabranjena… Čekajte, da provjerim…
– Vi mene, gospodine, da izvinite, zajebavate?
– Ne, ja samo radim svoj posao.
– Radite ga, ali kao onaj vaš pokvareni skener u bolnici.
– Nije pokvaren, fale mu dijelovi.
– Kao i vama.
– Koji? Srce?
– Ne. Mozak. A u vezi sa zapošljavanjem u vašoj firmi, i muda.