1. رفتن به محتوا
  2. رفتن به مطالب اصلی
  3. رفتن به دیگر صفحات دویچه وله

پیامدهای فاجعه بار ناشی از ترجمان های ضعیف در روند پناهندگی

۱۳۹۶ آذر ۵, یکشنبه

ترجمان های اداره مهاجرت آلمان در زمینه درخواست های پناهندگی نقش مرکزی را ایفا می کنند. گزارش هایی وجود دارند که شمار زیادی از این افراد وظایف شان را به درستی انجام نمی دهند و پیامدهای بد آن را باید پناهجویان بدوش بکشند.

https://p.dw.com/p/2oHGx
Deutschland Flüchtlinge Asylantrag Berlin
عکس: Reuters/S. Loos

ساعت هشت و سی دقیقه صبح است و الحارث علا مضطرب است. وی می داند که امروز روز مهمی در روند پناهندگی اش است. او امروز فرصت دارد تا گذشته اش را در برابر اداره فدرال مهاجرت آلمان (بامف) بازگو کند تا آینده اش در آلمان مشخص شود. این مساله بستگی به داستان زندگی علا دارد. این پناهجو فرصت دارد تا زندگی اش در بغداد، تهدیدهای جانی، اختطاف و قتل پدرش را بازگو کند.

ظرف چهار ساعت داستان زندگی اش را بطور فشرده به زبان عربی تعریف می کند و ترجمان آن را به آلمانی ترجمه می کند. او با اعتماد به نفس دفتر اداره مهاجرت را ترک می کند و شخص مصاحبه کننده برایش می گوید که آلمان به اشخاص تحصیل کرده ای مانند او که در رشته فارمسی تحصیل کرده و پنج زبان را بلد است، نیاز دارد.

نقش تعیین کننده ترجمانان

هشت ماه بعد علا شوکه می شود. اداره مهاجرت با ارسال نامه ای برایش اطلاع داده که درخواست پناهندگیش رد شده است. علا نا امید می شود. او می گوید: «من دیگر دنیا را درک نمی کردم. تصمیم گرفتم کسی را پیدا کنم که متن مصاحبه را برایم به زبان عربی ترجمه کند. پس از آن که ترجمه متن را خواندم، برایم واضح شد که یا ترجمان به زبان عربی مسلط نبود و یاهم توانایی آن را نداشت تا حرف هایم را بدون کم و کاست ترجمه کند.»

علا می افزاید بخشی های از متن اصلاً با پاسخ ها ربط ندارند و جزئیات مهم یا ترجمه نشده و یاهم توام با اشتباه اند. وی به دویچه وله گفت که: «اصلاً باورم نمی شود که تا این حد ترجمه اشتباه باشد.»

Bundesamts für Migration und Flüchtlinge Entscheider
معمولاً در جریان مصاحبه پناهندگی، ترجمان نیز حضور میداشته باشدعکس: picture alliance/dpa/F. von Erichsen

مشکلات سازمانی

سازمان مدافع پناهجویان (پرو ازول) از قبل گوشزد کرده بود که ترجمه نادرست پیامدهای بدی را در زمینه روند پناهندگی بوجود می آورد. بلیندا برتولوسی مشاور حقوقی این سازمان می گوید در بسیاری موارد ظرفیت های ترجمانان به صورت درست ارزیابی نمی شوند. براساس اظهارات وی در کنار مشکلات زبانی بسیاری از ترجمان ها در مورد مناطقی که پناهجویان از انجا آمده اند، اطلاعات کافی ندارند. درعین حال یاسمین خالد جایسر یکی از مسئولان اتحادیه ترجمانان آلمان نیز گفت : «بیشتر ترجمان هایی که از سوی اداره فدرال مهاجرت استخدام می شوند، از شرایطی که اتحایه در نظر گرفته، برخوردار نمی باشند.»

دفاع اداره فدرال مهاجرت

در نامه ای که اداره "بامف" در پاسخ به سوال دویچه وله فرستاده، از کتله بزرگی از افرادی یاد کرده که از ۲۰‍۱۵ بدینسود وارد آلمان شده اند. به گفته این اداره این مشکل باعث شده که اداره های دولت آلمان بیشتر تحت فشار قرار گیرند. همچنان اداره فدرال مهاجرت تذکر داد: «ظرف سال های گذشته با بیش از چهارصد و ۴۵ هزار متقاضی پناهندگی در زبان های مختلف مصاحبه شده است، که در این زمینه به شمار زیادی از ترجمانان نیاز است.» بنابراین تعداد ترجمانان از ۲۶۰۰ نفر در سال ۲۰۱۶ به حدود ۷۵۰۰ تن تا سپتمبر ۲۰۱۷ افزایش یافته است. این ترجمان ها به۴۷۲ زبان مختلف در روند پناهندگی ترجمه می کنند.

Deutschland Demonstrationen gegen Abschiebungen am Flughafen in München
اخراج اجباری مهاجران افغان همواره اعتراضاتی را درپی داشته استعکس: picture-alliance/ZUMA Wire/S. Babbar

رسوایی در سراسر کشور

یکی از موارد وضعیت فاجعه بار در این زمینه قضیه فرانکو آ یکی از سربازان سابق اردوی آلمان می باشد. وی خود را به عنوان یکی از پناهجویان سوریایی معرفی نموده و درخواست پناهندگی ارایه کرده بود. این مساله باعث بازنگری ۲۰۰۰ مورد پناهندگی شد. پرو ازول گفته که بیشتر این پرونده ها متعلق به پناهجویان افغان و سوریایی بودند.

با این حال اداره فدرال مهاجرت از کنترل شدید ترجمانان خبر داده است. این اداره گفته علاوه بر بررسی های سختگیرانه امنیتی در زمینه استخدام، یک سیستم شکایت نیز ایجاد شده که در صورت شکایت از یک ترجمان، وی از کار اخراج خواهد شد.

همچنان برنامه هایی در همکاری با اتحادیه ترجمان آلمان در زمینه فراهم آوری طرح های آموزشی برای ترجمانان روی دست گرفته شده است.

هولی یونگ/ن.ا

عبور از قسمت بیشتر در این زمینه

بیشتر در این زمینه

نمایش مطالب بیشتر