محبوبیت روزافزون اوباما در ایران
۱۳۸۸ اردیبهشت ۲۲, سهشنبهترجمههای همزمان و رقابتی از کتابی یکسان، یکی از راهکارهای اخیر مترجمان طرفدار مد روز برای کسب درآمد بیشتر و فوری در بازار ترجمهی ایران است. ظاهراَ کتابهای باراک حسین اوباما نیز قرار است پیرو همین قاعده باشند و با ترجمههای موازی و شمارگان بالا وارد بازار کتاب ایران شوند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) تا کنون دو کتاب از باراک اوباما، رئیس جمهور آمریکا، به فارسی ترجمه شده است. نخستین کتاب با نام "پدرم رئیس جمهور" را که ماه گذشته برندهی "جايزهی كتاب بريتانيا" در بخش زندگینامهنويسی شد، ریتو بحری با شمارگان ۷ هزار نسخه ترجمه کرده و کتاب دیگر با نام "جسارت امید" را آرش عزیزی به فارسی برگردانده است. البته به رسم تقلید ترجمههای دیگری نیز از این دو کتاب در راهاند. ترجمهی آثار باراک اوباما امسال در بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، میزبان ناخواندهی طرفداران ایرانی خود بود.
کاش او با ما بود
به گزارش روزنامهی آلمانی "دیولت" هماکنون یک تکنگاری دربارهی اوباما در بسیاری از کتابفروشیها و حتی دکههای روزنامهفروشی ایران نیز یافت میشود که در این میان به پرفروشترین کتابها تبدیل شده است. به گفتهی خبرنگار این روزنامه، شاید یکی از علتهای پرفروش بودن این کتابها تأکید برنام میانی اوباما، "حسین"، در پشت جلد تکنگاری یاد شده باشد که یادآورنام امام سوم شیعیان برای آنهاست.
محبوبیت اوباما در ایران تنها به موضوع انتشار این دو کتاب از او خلاصه نمیشود. روزنامهی "دیولت" همچنین در مقالهای به قلم پتر شوت آورده است که اکنون در بسیاری از شهرهای بزرگ ایران، پیراهنهای آستین کوتاهی که تصویر اوباما بر آن نقش بسته برتن جوانان، دانشجویان و مردم عادی بهچشم میخورد. بعضی از زنان، سنجاقسر و کلیپسهایی برای روسریهای خود استفاده میکنند که نام اوباما بر آن به چشم میخورد و عدهای از آنها نیز روسریهایی با طرحهایی مشابه پرچم آمریکا بر سر میکنند. برخی از دانشجویان ایرانی نیز پیراهنهای آستین کوتاهی با نماد جنبش مخالفت با استفاده از انرژی اتمی بر تن دارند که سه کلمه به زبانهای عربی، عبری و لاتین نیز بر آنها به چشم میخورند: سلام، شالوم و صلح (peace).
نبرد نابرابر
با نزدیک شدن زمان انتخابات در ایران بر تابلوهای تبلیغاتی دو تن از نامزدهای اصلی انتخابات ریاست جمهوری، محمود احمدی نژاد و میر حسین موسوی، شعار "تغییر" و در کنار آن واژهی انگلیسی Change به چشم میخورد و این نشانگر آن است که شعارهای اوباما نیز بر رقابتهای انتخاباتی ایران تأثیر گذاشتهاند.
احمدی نژاد، رئیس جمهور کنونی، برای تبلیغات انتخاباتی خود تلویزیون دولتی ایران را در اختیار دارد، در حالی که سایر نامزدهای انتخاباتی یک دهم تابلوهای تبلیغاتی او را برای مبارزات انتخاباتی در اختیار دارند. در سخنرانی تبلیغاتی اخیر احمدی نژاد در شیراز، صدای او از بلندگوهایی در خیابانهای شهر به گوش همه میرسید!
البته در این میان شهروندان ایرانی نیز گاهی پنهانی شهامت به خرج میدهند: در یکی از تصویرهای تبلیغاتی احمدی نژاد در اصفهان، او با پیش گرفتن انگشت نشانه گفته است:«غزه اخطار میکند!» فردی نیز با اسپری زیر همین تصویر تبلیغاتی به زبان انگلیسی به رئیس جمهور کنونی توصیه کرده است:«پس برو! برو به غزه!»
آیا آشتی در راه است؟
گزارشگر “دی ولت“ مینویسد که در حال حاضر انگلیسی، زبان محبوب بسیاری از جوانان ایرانی است و آنها سخن گفتن به این زبان را نوعی سرگرمی و در عین حال افتخار میدانند. وی میافزاید، نزدیک به دو میلیون ایرانی مهاجر در آمریکا، برای خانوادهها و بستگان خود در ایران هدیههایی از این کشور میفرستند و با این کار زمینهی مناسبی برای عرضهی محصولات آمریکایی فراهم میآورند. بعضی تحلیلگران بر این باورند که نامزدی که در ایران به عنوان رئیس جمهور برگزیده شود، به هر حال نمیتواند به محبوبیت کنونی آمریکا در میان ایرانیان بیتوجه باشد. نخستین گام با پیام نوروزی باراک اوباما برداشته شد و اکنون بسیاری از پااندازهای ورودی هتلها با تصویر بوش و شعار "مرگ بر آمریکا" از شهرهای بزرگی چون تهران محو شدهاند.
PR/KG