Hrvatska počinje s pripremama za tumače i prevoditelje
8. listopada 2004Trenutno opća uprava za prijevod nudi usluge na 20 jezika ne samo za Europsku komisiju i Vijeće, već i za Odbor regija, Europsku investicijsku banku, Odbor za gospodarstvo i socijalu te čitav niz europskih ureda i agencija zemalja članica. Opća uprava ima 500 stalno zaposlenih i oko 300 slobodnih tumača koji svakoga dana godišnje pokrivaju i prate oko 11 tisuća skupova. Opća uprava za prijevode i tumačenje raspolaže i s popisom oko dvije tisuće daljnjih slobodnih prevoditelja i tumača u Bruxellesu i svim članicama Unije.
Ian Andersen, voditelj odjela za komunikacije i informacije opće uprave za prijevod objasnio je da je prošlo proširenje za deset članica bilo najbolje pripremljeno, što se tiče prevoditelja i tumača. Tadašnje članice imale su gotovo desetogodišnje doba priprema, kroz posebne programe koji su se održavali uglavnom na sveučilištima u zemljama članicama.
Za Hrvatsku kao kandidatsku zemlju koja očekuje u prvih nekliko mjeseci iduće godine početak pregovora o članstvu potrebne su pripreme za tečajeve budućih prevoditelja i tumača za hrvatski jezik. Voditelj Tony Scott objašnjava: “Bilo bi od pomoći kada bi imali nekakav vremenski okvir i kada bi trening mogao početi od listopada 2005. godine, dakle iduće akademske godine. Ne može se očekivati da svake godine trening uspješno završi više od 7 do 9 visoko kvalificiranih osoba. Mi ovdje govorimo o potrebi od oko stotinu ili više prevoditelja i tumača za hrvatski jezik. Stoga će nam biti potrebno određeno vrijeme da bi postigli željeni broj“, kaže Scott.
Konkretno, europski dužnosnici Hrvatskoj predlažu uspostavu jednog centra za prijevod i tumačenje pri sveučilištu, po mogućnosti u glavnom gradu, gdje bi se, što je prije moguće, osposobilo ukupno najmanje 80 do 100 prevoditelja i tumača za hrvatski jezik.