Quando as palavras alemãs viajam
1 de junho de 2016Muitos estudantes do idioma alemão – especialmente aqueles que padecem com dolorosos exercícios de gramática teutônica, perdem seu senso de orientação tentando ordenar as palavras alemãs corretamente, ou ferem ambas, a língua e sua autoestima, com afiadas, impronunciáveis composições de palavras – ficam um tanto surpresos quando vêm à Alemanha e ouvem a língua de Goethe em seu uso atual.
As pessoas na Alemanha são frequentemente convidadas a comparecer a um meeting (uma reunião), solicitadas a trazer com elas informações downgeloadet (baixadas da internet), e escutam sorry (com um sonoro 'r') quando alguém tromba com elas nas ruas.
Mas – mesmo na era da comunicação digital, dominada pela língua inglesa e pela cultura pop americana – não são apenas palavras em inglês que cruzam as fronteiras nacionais e lingüísticas.
O Conselho da Língua Alemã descobriu que mais de seis mil palavras alemãs 'migraram' para outros idiomas.
Intervalo como padrão de excelência
Algumas palavras alemãs kindergarten (jardim de infância), zeitgeist (espírito de uma época), e sauerkraut (chucrute) há muito são conhecidas como importações alemãs para o idioma inglês.
A alemã Susanne Bätjer, por exemplo, estava curiosa por saber por que um ônibus público finlandês tinha a palavra Kaffepaussi (pausa para o café) exibida em seu mostrador automático de destino. Os ônibus finlandeses realmente fazem pausas para o pessoal tomar café? Bätjer aprendeu no final que a palavra alemã (kaffeepause) adquiriu em finlandês um significado adicional, levemente diferente: "fora de funcionamento".
O sistema ferroviário turco foi iniciado em 1913 com assistência alemã, motivo pelo qual os maquinistas turcos sempre gritam fertik (fertig – pronto ou acabado em alemão) quando o trem está para deixar a estação. Em Camarões, outrora colônia alemã, as estações de trem são chamadas banop (bahnhof em alemão).
"O que é isso?"
Se alguém está anestesiado na Tanzânia, então está – brincadeiras à parte – nusu kaput (meio quebrado). Em africâner, a língua dos colonizadores holandeses na África do Sul, um alemão impaciente é um aberjetzte (aber jetzt, que em alemão significa imediatamente).
Já os russos levantam um copo de vodca à brudershaft, um gesto de amizade e fraternidade (em alemão brüderschaft), enquanto candidatos americanos à presidência podem ser melhor descritos como wishy-washy (do alemão wishi-washi, sem um ponto de vista definido).
E tem ainda a versão francesa para claraboia – vasistas. No original alemão, was ist das? significa, literalmente, "o que é isso?" Provavelmente a claraboia provoca no francês, etimologicamente falando, um sentimento de perplexidade.
É também improvável que os estudantes japoneses que realizam um trabalho ocasional, chamado arubaito, percebam que são, do ponto de vista etimológico, parte da cultura laboral da Alemanha (arbeit significa trabalho em alemão).
Muitas palavras alemãs migraram, mesmo que não seja no sentido exato do alemão, e sua origem seja inconsciente pelos que a usam em outras culturas.