Немецко-таджикский словарь: в Душанбе реализован замысел "таджикского Штирлица"
23 сентября 2010 г.Немецко-таджикский словарь - плод совместных усилий таджикских и немецких филологов. Работу над ним начал еще в 1960-е годы основатель кафедры немецкого языка Таджикского педагогического университета Рахим Бурханов. Но замысел ученого смог воплотить в жизнь лишь спустя полвека его ученик - Хайрулло Сайфуллоев. Вместе с профессором кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луцем Жехаком (Lutz Rzehak) он смог дополнить труд Бурханова и собрать в книге более 55 тысяч слов.
Таджикский Штирлиц
Осенью 1920 года в Центральной Азии пала Восточная Бухара. Новой советской республике тогда оказались нужны кадры. Уже через год бухарское правительство отобрало 45 юношей для учебы за рубежом. Молодежь было решено отправить в Германию. Среди студентов был и автор первого рукописного немецко-таджикского словаря Рахим Бурханов.
"Он поехал учиться в Германию. В Веймарской республике стал осваивать немецкий язык, - рассказывает его внук Шерзод Бурханов. - Рахим Бурханов жил у известного ученого Рейхардта в Берлине. А затем учился в городе Кеслин, что в Померании. Может быть, склонность к филологии, а может быть, и личная усидчивость помогли ему за три года не только в совершенстве овладеть немецким языком, но и понять традиции немцев, познакомиться с культурой этого народа".
После Берлина была учеба в России: сначала рабфак в Ленинграде, потом Военно-инженерная академия в Москве. Вернувшись в Душанбе, Бурханов начинает преподавать в столичном пединституте. Расстаться с кафедрой пришлось в 1943 году. По заданию партии Бурханов вновь отправляется в Германию, но уже в качестве разведчика. "Очевидцы рассказывают, что совершенное знание немецкого языка позволило ему внедриться в штаб нацистской разведки и передавать советской агентуре сведения о планах вермахта, - рассказывает о судьбе Бурханова историк Сайфулло Муллоджанов. - Это был наш таджикский Штирлиц". Бурханов дослужился до звания штурмбанфюрера и встретил победу в госпитале Карлсбада. Наградами разведчику за подвиги стал орден Красной Звезды и многочисленные медали. Но через несколько лет его, по словам Муллоджанова, оговорили, обвинили в измене и приговорили к 10 годам лишения свободы.
Отбывая срок в Воркуте, Бурханов пишет две книги: таджикско-немецкий разговорник и "Фонетику немецкого языка". Бумагой служат бланки для медицинских рецептов, а обложки находчивый филолог делает из старых портянок. Это была первая попытка составления словаря. В 1956-м после реабилитации Бурханов возвращается в Душанбе, основывает в родном пединституте кафедру немецкого языка и начинает главный труд своей жизни - Немецко-таджикский словарь. "Бабушка рассказывала, что дед работал до 3 часов ночи. Потом вставал в 6 утра и шел на работу", - вспоминает внук ученого.
Ученики ученого
В ноябре 1973 года Рахима Бурханова не стало. На его рабочем столе остались несколько написанных работ, в том числе и рукопись немецко-таджикского словаря с 10 000 слов. Подпись автора датируется 1965 годом. Но ни одна из рукописей Бурханова так и не увидела свет, в том числе и словарь. "В Таджикистане ссылались на отсутствие в типографиях латинского шрифта. Говорили, что нет и наборщика на латинице. Так и лежал этот словарь более 30 лет", - рассказывает руководитель общества дружбы и культурных связей "Таджикистан - Германия" Хайрулло Сайфуллоев.
Именно Сайфуллоев и возглавил таджикскую группу ученых, которая вернулась к замыслу Бурханова - выпустить настоящий немецко-таджикский словарь. Работы начались в 1995 году. "Костяк словаря сформировали рукописи Рахима Бурханова. Но работа затянулась на 15 лет. За это время произошли две реформы в орфографии: сначала в Таджикистане, затем в Германии. Нужно было учесть новые правила", - поясняет Хайрулло Сайфуллоев.
"В работе участвовал профессор кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луц Жехак. Он внес свой вклад в написание фразеологизмов, - говорит Сайфуллоев. -Это был очень важный момент. Необходимо было под каждое слово дать два, а то и три варианта предложений, поговорок и пословиц".
Немецкое качество и доступность
Словарь сначала планировали издать в Берлине. Но в итоге остановились на Душанбе. Первые экземпляры вышли в свет 20 сентября. Немецко-таджикский словарь состоит из более 55 тысяч слов. "Таджикистану давно был нужен немецко-таджикский словарь. Дело в том, что студенты до сих пор вынуждены пользоваться немецко-русскими словарями, - подчеркивает глава информационного центра DAAD в Душанбе Кай Франке. - Но многие студенты плохо владеют русским языком и им сложно сначала переводить слова с немецкого на русский и только затем на таджикский. Теперь им будет проще заниматься немецким языком".
Как только немецко-таджикский словарь поступит в продажу, его можно будет приобрести не больше чем за 50 сомони, это около 10 евро. Таким образом, немецко-таджикский словарь оказывается в два раза дешевле своего русского аналога и в четыре раза доступнее английско-таджикского словаря.
Автор: Галим Фасхутдинов, Душанбе
Редактор: Наталья Позднякова