Пушкина читают и слушают в Германии
19 июня 2013 г.Какая услада для глаза, уха и души - слушать и читать бессмертные строки Пушкина на немецком языке!
"Stürme durch den Himmel eilen,
Wirbelnd jagt den Schnee der Wind;
Heult bald so wie Wölfe heulen,
Und bald weint er wie ein Kind…" –
"Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя…"
"Зимний вечер" - одно из нескольких десятков стихотворений великого русского поэта, вошедших в двуязычную немецко-русскую книгу, посвященную жизни и творчеству Александра Сергеевича Пушкина. Книга тоже "комбинированная": к великолепно оформленному и с большим вкусом напечатанному томику приложены четыре компакт-диска. Это - аудиокнига. Стихи и прозаические отрывки читают немецкие актеры, в том числе - по-русски - Геннадий Венгеров, которого правильней было бы назвать все же немецко-российским актером, так как он играет в театрах Германии, а снимается в кино и на телевидении и в той, и в другой стране. Сценаристом, режиссером, а также составителем печатного сборника, который издатели - явно из ложной скромности - назвали "сопроводительным альбомом", стала Хайке Мунд (Heike Mund).
Новое издание
Нынешняя литературная биография Пушкина с параллельными текстами на русском и немецком - вторая. Первая увидела свет в 1999 году и была отмечена первой премией радиоканала hr2 как лучшая аудиокнига года. Новое издание - полнее и лучше. В аудио-часть вошли теперь не только стихи, но также прозаические произведения Пушкина (в частности, повесть "Метель"). А на страницах "сопроводительного альбома" - не только это, но также биографические сведения, отрывки из пушкинских писем, его рисунки, старые фотографии...
Подготовило это прекрасное издание Немецкое Пушкинское общество. В прошлом году оно отметило свой 25-летний юбилей. Общество ставит перед собой задачу популяризовать творчество Александра Сергеевича Пушкина в Германии, ближе познакомить немцев с его судьбой и с его эпохой, показать то колоссальное влияние, которое он оказал и продолжает оказывать на развитие русской культуры и общественной мысли. Разумеется, это далеко не единственная книга, которую выпустило Немецкое Пушкинское общество.
У истоков его создания стоял известный славист, литературовед и переводчик Рольф-Дитрих Кайль (Rоlf-Dietrich Keil), переводы которого вошли и в нынешний сборник. Самая знаменитая и самая обстоятельная его работа - немецкий перевод "Евгения Онегина" с многочисленными комментариями. С 1945 по 1950 годы Кайль был в лагере военнопленных в Советском Союзе. Там выучил русский язык, узнал и полюбил русскую литературу. Какое-то время был переводчиком Аденауэра, потом многие годы преподавал филологию. Вплоть до конца 80-х годов профессор Кайль возглавлял кафедру славистики Боннского университета. Сейчас он - почетный председатель Немецкого Пушкинского общества.
А действующим президентом общества является графиня Клотильда фон Ринтелен (Clotilde von Rintelen) - праправнучка Пушкина и потомок царя Александра Второго. По специальности она - практикующий врач, психотерапевт, родилась и живет в Висбадене, который у русских аристократов считался в XIX веке одним из самых популярных немецких курортов.