Казахстан запутался в полах и языках
14 ноября 2007 г.В весьма пикантную ситуацию попали разработчики поправок в Закон Республики Казахстан «О браке и семье». Опубликовав ещё в середине сентября проект дополнений и изменений в вышеуказанный Закон на казахском и русском языках, они вряд ли подозревали, что спустя два месяца один из пунктов законопроекта вызовет широчайшую полемику в казахстанском обществе. Камнем преткновения стал вопрос об однополых браках. В варианте законопроекта на казахском языке они допускаются, а в русском – нет.
Первой на столь существенную разницу в отношении однополых браков обратила внимание газета «Ана тiлi» («Родной язык»). Внимательно изучив предложенные на суд общественности дополнения и изменения к закону, опубликованному на казахском языке, журналисты обнаружили, что в пункте первом статьи десятой законопроекта было написано (цитируем): «Браком (супружеством) признаётся фактическое сожительство как мужчины и женщины, так и представителей одного пола» (конец цитаты).
Естественно, данный пункт вызывал у журналистов неподдельный интерес. Ведь что ни говори, а в Казахстане до сих пор царят патриархальные устои, густо замешанные на древних традициях ещё кочевой жизни в купе с мусульманским вероисповеданием. По этой причине в большинстве своём казахстанское общество неоднозначно относится к представителям секс - меньшинств.
Но вернёмся к поправкам, вносимым в Закон «О браке и семье», который, кстати, уже направлен на рассмотрение в нижнюю палату парламента Казахстана. Для того, чтобы окончательно расставить все точки над «i», журналисты всё той же газеты «Ана тiлi» решили проштудировать и русскоязычную версию законопроекта. И оказалось, что пункт первый статьи десятой законопроекта на русском языке в корне отличается от казахского эквивалента. В русском варианте «фактическое сожительство как мужчины и женщины, так и представителей одного пола» браком НЕ признаётся. То есть, одно «НЕ» полностью изменило суть законопроекта.
Ошибка вызвала негодование у казахскоязычной интеллигенции, которая полагает, что законы Республики Казахстан вначале пишутся на русском, а затем не всегда точно переводятся на казахский язык. Как результат - разночтение одних и тех же документов. В частности, как заметили журналисты газеты «Ана тiлi», ранее подобные ошибки или неточности встречались даже в Конституции Республики Казахстан, принятой, кстати, после всенародного референдума.