1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

"Байрейт нельзя Байройт"

25 августа 2007 г.

Где проходит всемирно известный Вагнеровский фестиваль? Вопрос, кажущийся простым лишь на первый взгляд.

https://p.dw.com/p/BXp4
Ежегодно здесь собираются тысячи поклонников ВагнераФото: picture-alliance/ dpa

Как перевести на русский язык название города, где проходит Вагнеровский фестиваль? Вопрос, кажущийся непринципиальным лишь на первый взгляд. Между вагнерианцами, настаивающими на традиционным варианте, Байрейт, и сторонникам фонетического произношения, Байройт, разгорелся ожесточенный спор. Как же вести себя журналистам?

Руководством к действиям для нас являются издаваемые в России словари и энциклопедические издания. Последние действительно переходят от традиционного произношения к фонетическому. Вот, скажем, "Музыкальный энциклопедический словарь": в издании 1990-ого года он дает: "БайрЕйтский театр", вариант – "БайрОйтский театр". В переиздании конца девяностых варианты меняются местами: "БайрОйтский театр", вариант "БайрЕйтский". "Энциклопедический словарь географических названий", издательство "Советская энциклопедия", Москва, 1973 год, вообще не считает немецкий городок достойным упоминания, издание 1992 дает "БайрОйт, байрОйтский". "Словарь-справочник географических названий" под редакцией Е.А. Левашова, "Издательство Дмитрия Буланина", Ст. Петербург, 2000, - только "БайрЕйт". "Атлас мира", изданный в Москве в 2005, тоже обходится без вариантов и пишет "БайрОйт, город в Баварии". "Большой энциклопедический словарь" издательства "Российская энциклопедия", 1998, и вовсе предлагает: "БайрЁйт".

Так все-таки: Байрейт, Байройт или Байрёйт?


Вот несколько мнений:

Марина Пруденская, поющая в этом сезоне на Вагнеровском фестивале роль русалки Флосхильды в "Золоте Рейна": "Я говорю БайрОйт. Я и сама живу в часе езды от БайрОйта".

Юрий Вишняков, бас, уже 11 лет поющий в хоре Байройтского фестиваля: "БайрОйт. Так и привычнее, и точнее. Для меня тут нет никаких сомнений: в конце концов, и сам Вагнер говорил "БайрОйт".

Марина Рахманова, доктор музыковедения и публицист: "Я считаю, что следует придерживаться традиционного произношения: БайрЕйт. Так исторически сложилось".

Генрих Исаханов, режиссер: "Я считаю, что произносить надо, как произносят жители Германии: БайрОйт"

Что означает "Bayreuth"?

Небольшая историко-этимологическая справка:

Окончание –reuth (варинаты: -roth, -rode, -rade) происходит от слова Rod или (в современном немецком) Rodung, что означает "вырубка". Это окончание указывало на то, что поселение было основано в лесу. Названий такого типа немало (например, Хоннерсройт или Вернигероде), ведь в средневековье почти вся территория современной Германии была покрыта густыми лесами.

В начале 12 века в густых франконских лесах, спускающихся со склонов Fichtelgebirge, Еловых гор (кстати, они образуют водораздел между акваториями Северного и Черного морей) появились поселенцы из Баварии – Bayren. Именно они и определили первую часть называния Bayreuth – что дослово переводится как "баварская вырубка".

На протяжении последующих веков Байройт рос и строился, сгорал дотла и снова отстраивался. В 15 веке получил право именоваться городом и чеканить собственную монету. В начале 18 века победил городок Кульмбах, ныне известный лишь крепостью Плассенбург и особо крепким пивом (до 38 градусов), в борьбе за право называться столицей здешнего маркграфства. В городе появились дворцы, присутственные места и очаровательный маленький театр – в нем, кстати, в свое время блистал знаменитый Фаринелли, а недавно снимался не менее знаменитый фильм "Кастрат".

Итак, ситуация немножко напоминает "казнить нельзя помиловать": Пока "варианты" все же существуют, вроде бы можно выбирать. С исторической точки зрения правильнее БайрЕйт, так как слово это действительно не только привычное, но и знаковое. Байрейт – это символ русского вагнерианства, из Байрейта писал свои статьи один из первых русских корреспондентов на Вагнеровском фестивале, Петр Ильич Чайковский. Байрейт – это уже часть не только русского языка, но и русской культуры. В конце концов, мы же не переименовываем Гейне в Хайне, Генделя в Хенделя, а Клейста – в Кляйста, хотя все это соответствовало бы немецкой фонетической действительности.


Но в языке должны существовать правила и нормы, и мы, журналисты, обязаны им подчиняться. А переход от традиционного произношения к фонетическому предполагает написание БайрОйт.

Анастасия Рахманова

Пропустить раздел Еще по теме