Футбол подогревает интерес к украинской литературе
23 марта 2012 г.В Бундеслигу немецкого книгоиздательства украинская литература пока не вошла. Правда, вот уже десять лет она радует требовательного немецкого читателя литературными голами. Как считает Катарина Раабе (Katharina Raabe), лектор издательства Suhrkamp, к лучшим "игрокам" относится, во-первых, Юрий Андрухович. "Затем идут Оксана Забужко и сразу за ней Сергей Жадан. Андрей Курков играет несколько в другой лиге, он пишет на русском и успешно издается в Германии. Любко Дереш также очень успешно продавался, но сейчас наступила стагнация. Тарас Прохасько – очень талантливый писатель, еще не настолько популярен на немецком рынке, как, например, в Польше", - комментирует Катарина Раабе.
Евро-2012 как бренд украинской литературы
Выше упомянутые украинские писатели практически в полном составе посетили Международную книжную ярмарку в Лейпциге, завершившую на днях свою работу. В нынешнем году в центре внимания ярмарки оказалась литература Беларуси, Украины и Польши. Инициатор идеи – известный австрийский писатель и переводчик Мартин Поллак (Martin Pollack). Сразу несколько мероприятий в Лейпциге были посвящены чемпионату Европы по футболу, который стартует через два с половиной месяца на Украине и в Польше.
А смогла бы украинская литература попасть в фокус второй по значению книжной ярмарки Германии, если бы Украина не была принимающей стороной Евро-2012? Мартин Поллак уверен, что да. "Однако не воспользоваться этой возможностью было бы странно. Кроме того, с помощью футбола можно рассказать об истории страны, ее проблемах. В нашем случае футбол – больше, чем просто спорт", – уверен Мартин Поллак.
Некоторые издательства именно так и поступили. Например, немецкое издательство fotoTAPETA выпустило сборник 11 украинских авторов на тему футбола в немецком переводе. Suhrkamp в сотрудничестве с польским издательством "Чарне" для антологии "Тотальный футбол" собрал тексты четырех украинских и четырех польских писателей.
"Этот сборник сделан как литературное путешествие, в нем описаны города, в которых проходит Евро-2012, – рассказывает Катарина Раабе. – Но я не уверенна, что публика, которая собирается приехать на чемпионат, будет читать такие путеводители. Поэтому я не могу сказать, что благодаря футболу интерес к украинской литературе вырос".
"Литература и писатели пошли навстречу Евро-2012, сделав болельщикам подарок, связанный с этим событием", - говорит писатель Юрий Андрухович. При этом он не видит прямой взаимосвязи между популярностью украинской литературы в Германии и футбольным первенством.
В пример он привел свою последнюю книгу, вышедшую в Германии: роман "Перверсия". На украинском языке она была издана еще 16 лет назад. "Я приятно удивлен, как немецкий читатель воспринял этот роман. Меня поразил шквал реакций, рецензий и откликов", - говорит писатель.
Футбольно-литературный маркетинг
Прямую связь между футболом и возможностью участвовать в важных литературных событиях видит для себя и Оксана Забужко. На книжной ярмарке в Лейпциге украинская писательница представила свой немецкоязычный сборник эссе "Planet Wermut".
"Это моя первая нехудожественная книга в переводе. Разве кому-то интересно читать эссе об украинских реалиях? Такая книга интересна западным издателям лишь тогда, когда страна, о которой идет речь, - в первых строках новостей. Как сейчас, благодаря Евро-2012. Издательство из меня просто выдавило эссе про футбол. Эта тема не совсем вписалась в общую тематику моих рассказов о Чернобыле, об украинской исторической катастрофе. Но издатель настоял на футболе", - рассказывает писательница.
Конечно, издательства могли бы быть более активными и перевести еще несколько украинских книг. В этом уверена писатель и переводчик из Львова Наталка Сняданко: "Это не обязательно должна быть литература о футболе. Но, наверное, как обычно, украинская сторона проявила не достаточно инициативы. Пока на Украине не будет реализована масштабная программа поддержки переводов украинской литературы за рубежом, например, как программа польского Института книги или швейцарского фонда "Про Гельвеция", или других похожих организаций, то не стоит надеяться на большее количество книг, переведенных с украинского языка.
Наконец-то не о политике
"В любом случае Евро-2012 – хороший повод, чтобы предложить альтернативу хмурым, неприветливым и грустным сообщениям об украинской политической действительности", - говорит Юрко Прохасько. Львовский публицист и переводчик уже почти полгода живет в Берлине, где в рамках девятимесячной стипендии от Wissenschaftskolleg zu Berlin работает над альтернативным путеводителем по Львову.
Он прекрасно знает, что пишут об Украине немецкие СМИ. "Чемпионат Европы – большое событие, о котором будет рассказывать пресса. На данный момент – это один из немногих акцентов, который преобладает в новостях об Украине на Западе. Футбол отражается на всем, в том числе - на литературе".
"Не знать Лесю Украинку – стыдно"
Подводя итоги, Мартин Поллак, австрийский писатель и знаток Галиции, подчеркнул, что украинская литература на западном рынке заслуживает большего внимания. "На Украине есть чудесная лирика. Кроме того, украинская литература предлагает много хороших тем. Читая о неизвестных многим европейцам территориях, можно мысленно путешествовать по этой terra incognita", - говорит Мартин Поллак. А не знать Лесю Украинку и Ольгу Кобылянскую, по его словам, просто стыдно.
Автор: Кристина Николайчук / Мария Рюттингер
Редактор: Марина Борисова
Как вы думаете, после Евро-2012 интерес к украинским писателям в Германии сохранится? Наш адрес: [email protected]