Переводчица с русского – лауреат премии имени Пауля Целана
13 октября 2002 г.Как сообщил учредивший награду Немецкий литературный фонд, премия в размере 10 тысяч евро была 11 октября во Франкфурте торжественно вручена Габриэле Лойпольд (Gabriele Leupold) в первую очередь за выполненный ею перевод романа Андрея Белого "Петербург", вышедший в издательстве "Зуркамп" в 2000 году. Ранее высокую оценку получили другие работы Лойпольд, в том числе перевод книги Евгения Харитонова "Под домашним арестом", опубликованный издательством "Ровольт" в 1996 году. В 2000 году в переводе Габриэле Лойпольд в издательстве "Фишер" вышла также семейная переписка Бориса Пастернака.
Впервые премия имени Пауля Целана была вручена в 1988 году. Среди лауреатов премии последних лет – живущий в Израиле лирик, переводчик с еврейского и литературовед Тувиа Рюбнер (Tuvia Rübner), Астрид Филиппсен (Astrid Philippsen), переведшая роман хорватской писательницы Славенки Дракулич "Мраморная кожа", и Андреас Треттнер (Andreas Trettner), получивший широкую известность в Германии как переводчик Виктора Пелевина.
Пауль Целан
(Paul Celan), чье имя носит премия Немецкого литературного фонда, прославился не только собственными стихотворениями, ставшими классикой немецкой литературы 20-го века, но и выдающимися переводами на немецкий русских поэтов – Александра Блока, Сергея Есенина и Осипа Мандельштама.В последнее время в Германии появилось несколько публикаций, выявивших гораздо более глубокие связи поэта с русской литературой, чем считалось прежде. В этой связи присуждение второй год подряд премии имени Пауля Целана переводчикам с русского на немецкий, возможно, не является случайностью. (гчг)