Дублювати чи краще з субтитрами: дискусія про англомовні фільми в Чехії
15 жовтня 2010 р.Керівництво чеської освіти наполягало на уживанні титрів іще за часів «Національного плану вивчення іноземних мов», який було реалізовано кілька років тому. Та втілити ідею в життя мало б інше відомство, а саме – міністерство культури. Останнє ж не має важелів впливу ні на громадське, ні, тим паче, на комерційне телебачення.
За чеськими законами, влада не втручається в діяльність тих чи тих телевізійних каналів. Сьогодні, коли дискусія навколо титрів спалахнула поновно, речник міністерства Станіслав Брунцлік каже, що в разі загальнонаціональної потреби вони готові запропонувати зміни у законодавстві.
Вчителі – за субтитри
Як свідчать дебати на сторінках популярної газети Lidové noviny, чимало чеських учителів вважає, що загальнонаціональна потреба існує. «Фільм, який демонструється англійською, полегшує засвоєння її учнями, а крім того, позитивно впливає і на знання іноземної мови самого вчителя», – висловлюється в «Лідовках» викладач Лукаш Ґауер. Учасники дискусії часто посилаються на досвід інших європейських країн. Нідерландське телебачення випускає іноземні фільми на екран тільки в мові оригіналу, а шведське супроводжує їх титрами.
Автор: Микола Шатилов
Редактор: Леся Юрченко