Переклади електронних книжок
9 серпня 2013 р.За скромним фасадом в одному з типових берлінських будинків розташоване одне з найбільш незвичних видавництв німецької столиці, де, як відомо, не бракує новаторських та сміливих ідей.
Американець Едвард Джей Ван Ланен працює за кухонним столиком у своїй однокімнатній квартирі. Молодий підприємець представляється без зайвих формальностей та просить називати його на американський манер "Ей-Джей". Нещодавно він заснував власне видавництво Frisch & Co, яке спеціалізується на перекладах англійською європейської літератури.
Як не дивно, далеко не всі бестселери, приміром, в Італії чи у Німеччині стають "хітами" і на англомовному ринку. Причина не завжди криється у самій лише якості перекладу. Наприклад епічний твір Уве Телькампа "Вежа", нагороджений багатьма преміями у Німеччині, мав дуже посередній успіх закордоном і так і не пробився на ринок Великобританії та США.
Тепер Ван Ланен має твердий намір змінити це становище і видати книгу вже навесні наступного року. Англійську версію підготує Майк Міттчел, який перекладав, зокрема, романи Кафки та Гете.
Глобальні перспективи
Усі книги видаватимуться виключно в електронному вигляді. Навіть роман Телькампа, який налічує близько тисячі сторінок. Власне, цей електронний формат і є основою бізнес-моделі видавництва Ван Ланена. "Під електронні книги не треба винаймати складські приміщення, комісійні за дистрибуцію сплачують лише тоді, коли книгу замовляють на якійсь інтернет-платформі", - з ентузіазмом розповідає видавець.
39-річний підприємець раніше працював маркетологом в компанії HarperCollins у Нью Йорку і співпрацював з видавництвами у Німеччині, Іспанії, Італії, Фінляндії та Бразилії. Такі видавництва, як Suhrkamp, Anagrama та Edizioni Nottetempo постійно надсилають нові матеріали до Frisch & Co. Першою вийшла книга "Анатомія ночі" австрійської письменниці Анни Кім, яку колись публікувало видавництво Suhrkamp. Ван Ланен поставив собі за мету видавати по 12 книг на рік, хоч і допускає, що думати про такі масштаби ще рано. Переклад "Вежі" теж вийде із запізненням, адже перекладачеві знадобилося більше часу. Сам видавець, котрий опікується всім, від редакції до дизайну, буквально завантажений роботою.
Стрімкий збут
Але перенавантажений графік не настільки хвилює Ван Ланена, як економічний аспект. "В першому місяці нашої діяльності ми продали лише 100 екземплярів. Це не так багато",- розповідає підприємець. Ван Ланен, втім, пояснює і різницю у системі збуту. "Традиційна паперова книга не залишається на прилавку довше, ніж півроку. З електронною – інакше. Тож продавати по сотні екземплярів на місяць не так вже й погано. Це краще, ніж продати 500 екземплярів одним махом і поставити крапку", - каже він.
Видавець усвідомлює, що книги котрі він видає мають мало шансів досягти статусу бестселера. Популярність мають, як правило, більш "попсові" твори. Збут серйознішої літератури є більш обмеженим, навіть на ринку, де спостерігається бум електронних книжок, як у США.
Проте, від свого плану Ван Ланен відступати не збирається. "Інколи мені здається, що моя ідея є божевільною. Вона може закінчитись провалом, але якщо вже я інвестую стільки коштів, часу та сил, то в авторів на книги, які мені самого цікавлять", - каже він.
Важкою працею
Тим не менше, Ван Ланен вважає, що має тут і певні маркетингові переваги, адже більшість великих видавництв лише опосередковано займаються сферою електронних книг. Втім, поки про те, що в Берліні існує маленьке видавництво з великими інноваційними ідеями знає ще замало люду у цільових для Ван Ланена англомовних країнах. На допомогу у "розкрутці" видавцеві приходять імениті німецькі видавництва Suhrkamp, Anagrama та інші. "Ми віримо в цього молодого, енергійного підприємця. За кілька років знатимемо більше", - коментує директор відділу ліцензування видавництва Suhrkamp Петра Гардт.