“Shithole国家”带来的翻译难题
2018年1月12日(德国之声中文网)在国际社会的一片群情激愤之下,以口无遮拦著称的特朗普做出了想有所挽回的态度,称自己在DACA(童年入境者暂缓遣返手续)会议上的措辞虽然严厉,但没有用到相关的词汇。无论如何,"Shithole"这个词的英文直译为"屎洞",指肮脏的地方。而正确的翻译这个词,已经成为全球媒体的一大挑战,尤其是对于崇尚万事礼为先的亚洲国家。
中国:光"烂"还不够,还有"下三滥"
到目前为止,中国媒体在翻译这个词上显得相当谨慎。大部分媒体沿用了《人民日报海外版》"烂国家"的翻译。不过也有部分例外,"财新网"在报道中使用了"*眼(shithole)国家"的译法,"观察者网"则沿用了新加坡《联合早报》的译法,将其译为"下三滥国家"。
日本:"像厕所一样的国家"(便所のように汚い国)
日本以措辞礼貌著称的媒体为了不让读者感到被冒犯,实在是想尽了办法。日本的公共媒体机构NHK对"Shithole"的译法为"肮脏的国家"。其它一些日本媒体则将其翻译成"像厕所一样的国家",或"肮脏的蹲坑茅厕",以免庸俗。
韩国:"乞丐巢穴"(거지소굴)
韩国媒体大部分按照该国最大的新闻通讯社韩联社的方法,用"乞丐巢穴"来翻译这个词。
台湾:"鸟不生蛋的国家"
法新社把"最辛苦翻译Shithole"奖颁发给了台湾。台湾中央社将此翻译为"鸟不生蛋"的国家。
越南:"可怕的国家"
许多东南亚国家媒体在翻译这句恶语的时候也遇到了问题。在越南地方媒体中出现的翻译有"肮脏的国家"、"垃圾国家"和"可怕的国家"。美国之音的泰国语组认真地解释了这个词,并配以"排泄物掉入孔"这样的"神翻译"。
菲律宾:"Shithole"
菲律宾有大量的英文媒体,而且它们早就习惯了本国领导人杜特尔特(Rodrigo Duterte)口无遮拦的说话方式,所以在翻译上也没有什么要克制的地方。"菲律宾星报"(Philippine Star)甚至直接让Shithole的英文原文登上了报道标题。
任琛/李鱼(综合报道)
使用我们的App,阅读文章更方便!给[email protected]发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!
阅读每日时事通讯,天下大事一览无余!给[email protected]发送一封空白电子邮件就能完成订阅!