中国连环画展亮相法兰克福
2009年9月16日三国演义、西厢记、说岳全书,这些都是中国人耳熟能详的故事,而很多人与刘关张、张生和崔莺莺以及岳飞的"第一次亲密接触"都是在连环画中。连环画,俗称"小人书",是结合绘画、文字于一体的印刷艺术形式。据称, 这种以少年儿童为基本受众群体的读物是20世纪50至80年代中国发行量最大的通俗美术出版物。位于北京的中国版本图书馆专门收藏各类出版物版本,而连环画作为中国当代最为流行的一种出版物,自然成为该馆的收藏内容之一。周二(9月15日)在法兰克福揭幕的"中国连环画选展"就由该馆主办。中国版本图书馆对外合作与事业发展部主任张连平表示,"这次法兰克福书展,中国是主宾国。我们这个展览也是系列活动之一。很早以前就开始(筹备),中国和德国方面一直都在联络。最后商定了这个形式。"
张连平所说的形式大致如此,展览一共分三个部分,第一部分是图文展板形式的中国连环画发展历史,其二是两位中国连环画作家的图文手稿,而第三个展厅有500多册连环画的实品展出。由于场地条件的限制,每个展厅的面积并不大,展览的内容也比较有限,但其中突出了中国传统故事的连环画内容,大部分的展品都是中国传统文学题材。张连平表示,选择传统作品作为展览侧重点是有意为之,"目的是想让德国观众对中国传统文化有一个基本的了解,另一个考虑的是,中国的传统画法,比如王叔晖画的仕女,他那种工笔重彩的画法很有中国味道。我们把这些作品选来就是希望让德国观众对中国传统美术也能有一定的了解。"
中国味道虽好,但却未必能够合德国人的艺术欣赏口味。版本图书馆曾经尝试过在新加坡等地展示"小人书"文化,得到了当地民众的积极反应。在那里小人书的英语名称被翻译为"picture-story book"(图画故事书)。但是新加坡毕竟有很浓厚的华人文化色彩,但在语言、文化传统迥异的德国,与中国的审美口味也许要远远大于新加坡等地。这从连环画的德语翻译就可以看得出来,"在德语中,很难找到类似像中国连环画,表述这个内容的词汇。到最后德国朋友也认为,还是叫小人书比较好。所以我们展览中,所有提到连环画的地方都用小人书(Xiao Ren Shu)来称呼。"
保留了原有名称的"小人书"是否能够实现主办者的想法,跨越文化的障碍呢?正在学习中文的德国大学生劳拉这样认为:"我觉得它们很棒,让我感觉很好。虽然很可惜,我不太能理解其中的文字解说,但插图能够很好地起到解释作用。这些画实在是太漂亮了,我很喜欢。"
别说中文只学了两年的劳拉,其实现在很多中国孩子也未必能够完全明白一些小人书中的文字和故事,一方面是对于历史故事缺乏了解,另一方面,来自海外的动漫风潮对于连环画的冲击非常大。德国女孩劳拉从小也看了不少漫画作品,她认为,这两者完全不同,"我想,如果说中国的连环画类似于西方的漫画那是非常错误的。因为连环画的价值要高得多。漫画作品都带有非常大的幻想成分,而连环画的内容很多都是经典的历史故事,我觉得这种形式很好,能让小孩子在童年学习到很多东西。"
连环画的价值也体现在了艺术收藏品市场上。张连平透露,目前中国新出版的连环画作品已经非常少,而连环画被作为收藏品看待,这一现象本身也部分说明它已经退出了主流媒体平台。但是在收藏市场上,连环画却是身价不菲。这次来到德国展出的《三国演义》等连环画册都是重新印刷的产品,而在市场上,一套保存较好的《三国演义》老版连环画的价格甚至达到二、三十万元。在为期一个月的展览之后,中国版本图书馆将把展品中的一部分留在法兰克福,希望这些来自中国的小小连环画能够继续吸引德国观众的关注。
作者:石涛
责编:乐然