23 de abril de 2008
El juego del Ángel, el nuevo libro del escritor barcelonés Carlos Ruiz Zafón, se presentó el 17 de abril de 2008 y en un solo fin de semana vendió, según el diario El País, 230.000 ejemplares. La tremenda acogida que tiene ya este libro se debe a su antecesor: La sombra del viento, editado por Planeta en 2001 y que en Alemania salió al mercado en 2003.
Un éxito editorial
Según Suhrkamp, la casa editorial alemana, el ex ministro alemán de Exteriores, Joschka Fischer, aportó lo suyo al éxito que ya tenía en Alemania La sombra del viento: en un día y medio se lo había leído, contó en el popular programa literario Lesen, y no había podido apartarse de él hasta terminarlo. 2,5 millones de ejemplares se han vendido en alemán de esta historia de misterios policiales y personales, de amores tristes, y de un libro en un mundo de libreros. En Alemania, La sombra ocupa la lista de los mejor vendidos desde hace 138 semanas.
En 2004 alcanzó el primer lugar de la lista del prestigioso semanario Der Spiegel. En más de 20 países entre ellos Francia, Noruega, Dinamarca, Holanda, Suecia, Gran Bretaña, Italia, Australia, Brasil, Israel, Portugal, Grecia, Hungría, Estados Unidos y Polonia el libro es un éxito rotundo. A su autor, que hasta ese momento había publicado 4 novelas juveniles, el éxito arrollador le llega a su domicilio de California, en donde vive desde 1994; siete años se toma para sacar su siguiente libro.
El mundo zafoniano
„En El Juego del Ángel se encuentra el mundo zafoniano, es un Ruiz Zafón de cabo a rabo”, cuenta a DW-WORLD Peter Schwaar, el traductor de La sombra del viento al alemán, y que se encuentra trabajando en ésta, su segunda novela adulta. “Antes sólo había escrito novelas juveniles, que si bien son menos complejas, manifiestan ya todos sus trucos narrativos. Y yo tampoco puedo dejar de leerlas”, cuenta este ducho traductor que a su haber tiene haber traspuesto al alemán a Eduardo Mendoza, Tomás Eloy Martínez, Javier Tomeo o Zoé Valdés.
“Suelo traducir libros de autores que aprecio y quiero; y si se venden bien, pues qué mejor”, cuenta Peter Schwaar, quien en los años setenta vivió su primer y definitivo amor: Barcelona. Veinte años la visitó constantemente y desde hace cuatro vive allí. “Cuando la redactora de Suhrkamp me propuso traducirlo –porque la ciudad y yo nos conocemos bien y nos queremos-, yo no conocía a Ruiz Zafón. Ahora nos vemos y escribimos a menudo, pero a veces me responde otra persona, Fermín Romero de Torres, por ejemplo”, cuenta el suizo Schwaar con la misma gracia del lenguaje colorido de este personaje de La sombra.
Germanista, musicólogo y traductor por casualidad o destino, Schwaar se siente sumergido en el “cosmos zafoniano”, que él describe como “un mundo que tiene una tendencia a lo sobrenatural y lo fantástico; con elementos que uno conoce en el plano real –como todos los lugares barceloneses-, pero que entran en la narración a un plano simbólico, no explicable racionalmente”.
Libros, estatuas, magia, ángeles, lugares de Barcelona, amores complejos y tristes: todo eso se encuentra otra vez en El juego del Ángel, una obra, que según Schwaar, supera a la anterior. “Es bueno que se haya tomado su tiempo, y no haya sucumbido a la presión de sacar demasiado rápido el siguiente libro”, comenta. Si será un éxito como el anterior, está por verse, lo seguro es que “los lectores de La sombra querrán leerlo”, opina Schwaar y, de acuerdo a como su entusiasmado traductor resume su contenido, suena posible: “un autor joven, David Martín, escribe para ganarse la vida la serie de novelas La ciudad de los malditos….”