Bilo kuda njemački svuda!
26. rujna 2011Renate Ahrens rado priča o svojoj radnoj svakodnevnici na sveučilištu u Zimbabveu, no život tamo je potpuno drukčiji od europskih prilika. Fakulteti raspolažu s tek nekoliko računala, pristup internetu je slab i spor, a navečer se redovito gasi struja.
„Kada se studenti požale da nisu na vrijeme dovršili zadaće moramo ovu ispriku prihvatiti“, pojašnjava Ahrens, jedna od 770 profesor(ic)a koji diljem svijeta podučavaju njemački jezik. Svi oni su na svoja radna mjesta došli na različite načine, a prije 10 godina s njima se povezao i njemački ured za razmjenu akademika DAAD.
Za razliku od DAAD-ovog kadra koji samo privremeno radi na određenim destinacijama, ovi profesori duže vrijeme žive u mjestima gdje predaju. Dorothea Rüland, DAAD-ova glavna tajnica, vidi u ovim profesorima pravi poticaj za učenje njemačkog kao stranog jezika: "U doba apsolutne dominacije engleskog jezika jako je važno iskoristiti kompetenciju profesora te ih podržati. Da bi promovirali Njemačku u inozemstvu potreban nam je posrednik, a nema idealnijeg posrednika od profesora jezika.“
Financijska potpora
Iskustva i doživljaji ovih profesora ovjekovječeni su u DAAD-ovoj knjizi „In der Fremde zu Hause, die Heimat im Blick“ (u slobodnom prijevodu: "U tuđini kod kuće, s domovinom u srcu").
53 profesora okupila su se u Bonnu kako bi proslavili objavljivanje te knjige. Neki od njih već dugo žive izvan Njemačke te rijetko posjećuju domovinu. Renate Ahrens pak Njemačku posjećuje svake godine sa svojim studentima.
Putovanje, koje financira DAAD, mladima je veliki poticaj. Želeći potaknuti što više studenata na učenje njemačkog jezika, Ahrens je u stalnoj potrazi za stipendijama. Smatra da je potrebno povećati broj stipendija za sve studente, ne samo za one s izvrsnim ocjenama.
DAAD u cijelom projektu igra važnu ulogu. Organizacija podržava lektore, i to ne samo financijski, već organizira i dodatne tečajeve za njihovo stručno usavršavanje te ih opskrbljuje radnim materijalima. To je izrazito bitno u zemljama u kojima je njemački slabo zastupljen, kao primjerice u Južnoj Koreji.
Markus Stein već 14 godina radi u južnokorejskom glavnom grafu Seoulu. Pristup njemačkim medijima, televiziji ili radiju iz ove zemlje izrazito je težak.
„Mnogi odabiru njemački jezik na fakultetima jer u toj „egzotičnoj“ studijskoj grupi uvijek ima mjesta. Na taj način studenti imaju priliku studirati na renomiranim fakultetima. Naime, u Južnoj Koreji iznimno je bitan ugled fakulteta, a mnogo je manje važno što se konkretno studira“, komentira Stein.
Uz demotivirajući visokoškolski sustav tu su još i razne predrasude. Nijemce se redovito povezuje sa skupim automobilskim markama, masnim kobasicama te pivom. Netko tko u Južnoj Koreji uči njemački nema priliku bolje upoznati kulturu te prakticirati jezik. Situacija se polako mijenja zahvaljujući programu razmjene studenata, no još uvijek je teško u ovoj zemlji pronaći njemačkog sugovornika.
Snaga predrasuda
I Norma Wucherpfenning bori se na svom radnom mjestu protiv svojevrsnih stereotipa, no nešto drukčije prirode. Već duže vrijeme radi na sveučilištu u brazilskom gradu Sao Paulu. Ovdje je veliki broj studenata zainteresiran za njemački jezik. Impresionirani su zemljom i životnim stilom te se nadaju da će im znanje njemačkog jezika omogućiti bolji život. No, ne znaju da i u Njemačkoj postoje problemi poput nezaposlenosti te integracije imigranata. „Ja pokušavam prenijeti realnu sliku o Njemačkoj, a da pritom ne kudim vlastitu zemlju“, komentira 31-godišnja Norma koja je najmlađa koautorica nove DAAD-ove knjige. U većim gradovima u Brazilu mnogo njemačkih tvrtki ima svoje podružnice, što je dodatni motivirajući faktor za učenje jezika.
No na studenskoj razmjeni u Njemačkoj mnogi Brazilci imaju poteškoća i to prvenstveno s pristupom učenju koji je mnogo individualniji nego sustav na kojeg su navikli. Da bi bolje pripremila mlade studente na satu njemačkog Norma ne podučava samo njemački jezik već i njemačke metode savladavanja gradiva. Cilj je prenijeti kulturu, način života, jezik te pristup učenju.
Uz metode rada te iskustva profesora knjiga “U tuđini kod kuće, s domovinom u srcu“ problematizira savladavanja njemačkog jezika u razdoblju globalizacije i vladavine anglofone kulture. Svojim angažmanom u inozemstvu DAAD želi potaknuti studente na širenje njemačke riječi i misli u vlastitoj domovini.
Autor: Andre Leslie/ Lea Talijančić
Odg. ured: A. Jung-Grimm