1. Pular para o conteúdo
  2. Pular para o menu principal
  3. Ver mais sites da DW

À honra dos desastrados

Augusto Valente28 de abril de 2008

Assim como as pessoas, vocábulos também apresentam "antecedentes migratórios". O Instituto Goethe e o Conselho Filológico promoveram pela primeira vez um concurso em busca da "melhor palavra" importada para o alemão.

https://p.dw.com/p/Dpiz
Palavra significa 'indivíduo desastrado' e vem do húngaro talpasFoto: DW

Segundo o Duden, um dos mais conceituados dicionários da língua alemã, a palavra Tollpatsch significa "indivíduo desastrado". O termo provém do húngaro talpas, com que no século 17 se ridicularizavam os soldados de infantaria, cuja fama era de desajeitados e pesadões.

Um júri de especialistas e personalidades da política e mídia – entre as quais o vice-presidente do Bundestag (câmara baixa do Parlamento alemão), Wolfgang Thierse, e o humorista Loriot – anunciou nesta sexta-feira (25/04) ser este o melhor vocábulo importado para o idioma alemão.

3.500 candidatas de 42 idiomas

O Instituto Goethe e o Conselho Filológico Alemão receberam para este concurso, desde o final de fevereiro último, um total de 3.539 sugestões provenientes de 42 línguas. Algumas tão exóticas quanto o nahuatl (falada pelos astecas), malaio, norueguês, suahili (da família nigero-congolesa) e kalaallisut (variante da língua esquimó falada na Groenlândia).

Deutschland Currywurst
Currywurst, atração nas ruas e nas cantinas alemãsFoto: dpa

O segundo lugar ficou para Currywurst, híbrido tâmil-germânico com que se batizou o salsichão com molho de caril, um clássico da fast food alemã. A terceira colocação coube a Engel (anjo), originário do grego.

A palavra proposta com a maior freqüência foi Fisimatenten – "comportamento pouco sério e tolo"– cuja origem é obscura. Uma teoria diz tratar-se de uma corruptela do francês "Visite ma tente!" ("Visita a minha tenda"). Um convite que os soldados de Napoleão aparentemente dirigiam com freqüência suspeita às beldades germânicas. Como dizem os italianos: "Se non è vero, è bene trovato".

Outro candidato muito popular foi Tohuwabohu, significando "caos, desordem" e tomada de empréstimo do hebraico.

Integração, salsichas e misticismo

Contudo, o critério dos jurados não foi o peso numérico das propostas, mas sim a originalidade da justificativa. Assim a "madrinha" de Tollpatsch, Barbara Eulberg de Berlim, explicou sua predileção: "Nós rimos do novato, mas integramos o imigrante de modo tão rápido e conseqüente que logo esquecemos de vez seus antecedentes migratórios".

Também Currywurst seria um exemplo de integração perfeita: segundo seu defensor, Mark Mühlhäuser, nada menos do que um "casal dos sonhos". O nome do tempero Curry é do idioma tâmil, falado no sul da Índia e Sri Lanka, que entrou para o alemão através do inglês, após passar pelo português. E Wurst é o embutido onipresente na cozinha alemã, em centenas de variações.

Poucos ainda se dão conta da origem grega de Engel, a que Klaus Göldner atribui um caráter místico: "O mensageiro alado de Deus pousou suave e delicadamente sobre a língua alemã e sobre o mundo dos símbolos", explicou o concorrente.

Durante a entrega dos prêmios, a editora Hueber lançou o livro Eingewanderte Wörter (Palavras imigradas), contendo as melhores sugestões apresentadas para o concurso.