"Водка для вратаря": хорошая книга о нехорошем футболе
6 июня 2012 г.Среди книг о футболе, которые пишутся сейчас на немецком или переводятся на него, есть самые разные: от мемуаров закончивших выступать звезд до чистой беллетристики. По понятным причинам особенно много переводов с украинского и польского. Очень хорошо отзываются немецкие критики, например, об украинско-польском сборнике "Тотальный футбол". Еще одним литературным событием в канун Евро-2012 стала антология "Водка для вратаря", в которую вошли одиннадцать рассказов современных украинских прозаиков. Образцом послужил сборник "Писатели о футболе", вышедший в Харькове около трех лет назад. Но состав украинской писательской сборной 2012 года - несколько другой.
Украинская писательская сборная
Несмотря на то, что антология "Водка для вратаря" аннотирована в подзаголовке как "11 футбольных историй из Украины", эта книга - не совсем о футболе и отчасти даже - совсем не о футболе. Она адресована не только болельщикам, и ее читателю вовсе не обязательно хоть сколько-нибудь разбираться в футболе. В нем не разбираются даже некоторые из авторов (было бы правильнее сказать: "авторш", если позволителен такой неологизм).
По этому поводу "прохаживается", например, критик журнала Spiegel: мол, Ирене Карпа ничего не приходит в голову по теме, кроме детских воспоминаний о поросенке по имени Футбола, а Таня Малярчук рассказывает в своем "слегка меланхоличном" путеводителе по Киеву не о футболе, а о вокзалах, кладбищах, площадях... "Некоторые из авторов, - ехидно замечает рецензент, - наверное, понимают в футболе не больше, чем король паса назад из мюнхенской "Баварии" Анатолий Тимощук в наступательной игре".
Несмотря на столь саркастический тон, Spiegel включает "Водку для вратаря" в число лучших книг о футболе, вышедших в Германии в канун Евро-2012. Критика убедил литературный и эмоциональный уровень сборника: восторг, с которым Александр Гаврош описывает "украинскую Бразилию" - Закарпатье, "прозрачная легкость" философствований Сергея Жадана, балладное повествование Оксаны Забужко, остроумие и лаконичность их коллег... В типичном для него несколько игривом тоне рецензент немецкого журнала пишет, что "команде одиннадцати украинских писателей можно не опасаться никого из возможных литературных соперников".
Мастерство авторов антологии - но уже без какого-либо футбольно-фанатского высокомерия - очень высоко оценивает и известный радиоканал Deutschlandradio Kultur. Правда, в своей рецензии Ольга Хохвайс (Olga Hochweis) делает особый упор не на художественных, а, скорее, на политических особенностях включенных в сборник рассказов. Ее можно понять: многие из этих рассказов, написанные людьми, родившимися, в основном, в 70-80-е годы, описывают сегодняшнюю украинскую жизнь, то, что критик называет "беспощадным турбокапитализмом и сопутствующим ему разрушением душ и идеалов".
Живая вода
И все же главное в сборнике, на мой взгляд, - другое. Не "политика" и не "гримасы капитализма", а страсть, увлечение, эмоции. Оксана Забужко на одной из презентаций сборника так и сказала: "Я мало понимаю в футболе, но как художника меня интересуют эмоции. А чувства, возникающие на стадионе, - это коллективные эмоции…" Что касается эмоций, то здесь прекрасен Сергей Жадан с рассказом "Белые футболки, черные трусы". Футбол для Жадана - что-то вроде волшебной чаши Грааля, источник жизненной силы, живая вода. Летопись одного дня, вечером которого сборная Украины должна сразиться с турками, написана им с той же романтической страстностью и футбольным самозабвением, как и фантасмагорический "Ворошиловград" с его "Мелиоратором-91" - "командой мечты, которая рвала на куски спортивные общества…"
А будничная жизнь с ее неудачными любовями, неприятностями на работе и денежными проблемами - она идет как бы своим чередом, заканчиваясь у ворот стадиона. Мечта и реальная жизнь - эта коллизия положена также в основу рассказов Александра Ушкалова "Бутсы" и "Трансфер" Максима Кидрука. Полукриминальная, с "чертовщинкой", история Кидрука о вымышленной команде "Торпедо" Киев, итальянскую звезду которой похищают, заменяя похожим на нее (звезду) мелким местным жуликом, стоит несколько особняком. Особняком и по стилю, и потому, что рассказывает о "нехорошем" футболе - в отличие, скажем, от "хорошего" футбола Жадана с его "невероятным ощущением честного противостояния". Впрочем, и у Жадана всесилие "нехорошего" подразумевается.
"Трансфер", открывающий антологию, судя по всему, и дал ей название. Правда, вратаря в этом рассказе накачивают не водкой, а какими-то лекарствами, чтобы вывести из строя. Так что в названии "Водка для вратаря", явно спекулирующем на стереотипном мышлении потенциального немецкого покупателя, - вины Кидрука нет. Уровень сборника - намного выше, чем обещает название, которое дало ему издательство. По крайней мере, это лучше, чем наоборот.
"Wodka für den Torwart. 11 Fußballgeschichten aus der Ukraine".
Edition Fototapeta, Berlin 2012