1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Wissenschaftssprache Deutsch ist nicht ersetzbar

17. studenoga 2011

Kao i na području popularne kulture i u znanosti engleski sve više preuzima primat. Kakvu budućnost ima njemački kao tradicionalni jezik znanosti?

https://p.dw.com/p/13BM7
Logo konferencije "Njemački u znanosti"
Logo konferencije "Njemački u znanosti"Foto: Deutsch in den Wissenschaften

"Njemački kao jezik znanosti mora opstati." To je poruka konferencije koja je u organizaciji Njemačke službe za akademsku razmjenu (DAAD), Instituta za njemački jezik i Goetheovog instituta sredinom studenog održana u Essenu. Činjenica je da engleski sve više potiskuje njemački i to ne samo iz prirodnih znanosti nego pojačano i iz klasičnih društvenih znanosti poput filozofije.

Engleski pogoduje površnosti

Sudionici konferencije
Borba za njemački jezikFoto: Goethe-Institut

Razlog ovom razvoju je što se sve više znanstvenih radova, kako bi našlo šireg odjeka u znanstvenom svijetu, objavljuje na engleskom jeziku. Oni koji svoja znanstvena dostignuća objavljuju na bilo kojem drugom jeziku čine sami sebi medvjeđu uslugu. No to istodobno znači i snižavanje razine kvalitete znanstvenih radova. "Engleski je samo na prvi pogled jednostavan. Kvalificirani engleski je vrlo kompleksan i njime vlada malo koji njemački znanstvenik. Rezultat toga je redukcija znanstvenih sadržaja. Znanstvenici traže pažnju šire publike ali rezultat je okrnjeni rad jer ono što je autor zamislio na kompliciranom njemačkom je izrazio na pojednostavljenom engleskom", kritizira Klaus Reichert, poznati anglist i dugogodišnji predsjednik Akademije za jezik. Problematiku izražavanja na jeziku koji nije materinski istaknuo je i izraelski lingvist Guy Deutscher. "Dokazano je da se mnogi pojmovi na različitim jezicima doživljavaju drugačije ovisno o tomu kojim jezikom vlada onaj koji te pojmove artikulira", smatra Deutscher.

Rješenje: poliglotstvo

Guy Deutscher
Guy DeutscherFoto: Bernhard Ludewig

Izlaz znanstvenici vide u poliglotstvu. "Ništa ne može zamijeniti čitanje u originalu", naglasio je Heinz L. Kretzenbacher, lingvist sa Sveučilišta u Melbourneu. Kao primjer Kretzenbacher je naveo neke pojmove u djelima Sigmunda Freuda i mnogih njemačkih filozofa koji su jednostavno "neprevedivi" na neki drugi jezik. Slična je pojava i s drugim jezicima. Kao primjer je navedeno standardno lingvističko djelo engleskog filozofa Johna Langshawa Austina "How to do things with words". Na njemačkom je to djelo trezveno prevedeno kao "Teorija govornih djela" čime je izgubljen duhovit ton originala. Vodeći svjetski germanisti su u Essenu međutim ipak primijetili kako njemački u nekim dijelovima svijeta sve više dobiva na popularnosti. Pramod Talgerie, potpredsjednik jednog privatnog sveučilišta u indijskom gradu Puneu smatra da su globalizacija i njemački gospodarski utjecaj pridonijeli širenju popularnosti njemačkog jezika. Činjenici da je u nekim dijelovima Indije njemački postao "in" kumovala je i popularnost njemačkih automobila.

Klaus Reichert je primijetio i pomake na akademskom "terenu". "Prije nekoliko godina gotovo da i nije bilo znanstvenika s engleskoga govornog područja koji su govorili njemački. Danas mnogi kolege kada su u njemačkoj svoja izlaganja iznose na njemačkom i to je veliki pomak", zaključio je Reichert.

Autor: Günther Birkenstock / Nenad Kreizer

Odg. urednik: Anto Janković